Donne é conhecido no Brasil sobretudo por sua poesia erótica e amorosa, pelo seu "catulismo", seu ovidianismo. Agora Marcus De Martini oferece uma nova tradução da sua poesia religiosa e devota que acredito seja uma contribuição notável para a tradução de poesia lírica do século XVII inglês. Há várias qualidades aqui. A rima, a métrica, a serenidade absoluta dos versos. Mas gostaria de mencionar também outra grande qualidade: o tradutor, ao escolher o alexandrino, evitou o corte simplificador dos conceitos ricos que Donne semeia em sua poesia - metáforas, emblemas, figuras e conceitos que tornaram seus versos um verdadeiro labirinto de afirmações paradoxais. Importante é que o leitor terá em mãos uma tradução que harmoniza cuidado artístico com precisão conceitual. (Lawrence Flores Pereira)